<Header>
<Author: 李益>
<Title: 夜上受降城聞笛>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Hearing The Flute At Evening Upon The Shouxiang City Walls>
<BookPage: 114-115>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
回樂峰前沙似雪，
受降城下月如霜。
不知何處吹蘆管，
一夜征人盡望鄉。
<End Poem>
<Translation>
Outside the city, before the beacon towers, 
Sands seem snow, and moonlight falling frost. 
Somewhere, someone plays the flute: 
All night, the men can only long for home.

<End Translation>
<Formatted Translation>
Outside the city, Sands seem snow,
before the beacon towers, and moonlight falling frost. 
Somewhere, someone plays the flute: 
All night, the men can only long for home.
<End Formatted Translation>